Orario: 19-06-2013, 12:05 Benvenuto ospite! (Log inRegistrati)


Rispondi 
Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
Autore Messaggio
Redazione
Administrator

Messaggi: 1,374
Registrato: Jul 2010
Offline Offline
#1 Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
Rilasciata a tempo di record, la traduzione in italiano del titolo di thechineseroom è stata tuttavia criticata da più parti, a causa di uno stile fortemente caratterizzato, ricco di arcaismi e ricercatezze.

Leggi l'articolo completo sul sito
02-03-2012 14:39
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
Eclipse
npc in fps 4 food

Messaggi: 11,344
Registrato: Sep 2004
Online Online
#2 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
0
Citazione:Rilasciata a tempo di record, la traduzione in italiano del titolo di thechineseroom è stata tuttavia criticata da più parti, a causa di uno stile fortemente caratterizzato, ricco di arcaismi e ricercatezze.

più che altro ricco di cazzate diciamo Linguaccia
per ricollegarci a questo thread: http://www.indievault.it/forum/showthread.php?tid=5566

Giuseppe Navarria - Moonloop
[Immagine: twittericon.png] [Immagine: linkedinicon.png] [Immagine: steamicon.png]
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 02-03-2012 14:42 da Eclipse.)
02-03-2012 14:42
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
BrunoB
Posting Freak

Messaggi: 1,111
Registrato: Mar 2011
Offline Offline
#3 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
+1
(02-03-2012 14:42)Eclipse ha scritto:  più che altro ricco di cazzate diciamo Linguaccia

Mannò, dagli una chance: dopo il primo impatto con gli "ài", i sorci e le manette fila liscio IMHO. È come Sylvester Stallone doppiato da Amendola: non è lui, eppure è lui...

(02-03-2012 14:42)Eclipse ha scritto:  per ricollegarci a questo thread: http://www.indievault.it/forum/showthread.php?tid=5566

Visto, onestamente mi pare che si faccia un po' di confusione tra le traduzioni dei titoli (che spesso sono frutto di scelte commerciali che più che dai traduttori credo dipendano dai distributori) e gli "espedienti" per tradurre certe espressioni particolari...

Drugo non sarà l'esatta traduzione di "dude", ma un senso ce l'ha (e l'ho scoperto leggendo il post Sorriso), e che volevamo, che lo chiamassero "coso" come il tizio di Lost? Sorriso

Bruno B. | PodRadio | Free Playing | Recensopoli
02-03-2012 15:08
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
Eclipse
npc in fps 4 food

Messaggi: 11,344
Registrato: Sep 2004
Online Online
#4 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
+4
mi è bastato leggere gli screenshots che sono stati postati, lavoro orribile secondo me. Inutilmente barocco e fatto in quel modo solo "perché sono figo". Chi fa traduzioni deve capire che avrà quasi sicuramente sempre il benestare dell'autore originale, ma l'autore originale NON può capire fino in fondo come viene storpiato il suo lavoro.
Dear Esther non è stato scritto in inglese arcaico, non c'è nessun motivo per tradurlo a quel modo se non quello di far sentire figo il traduttore stesso.
Io mi incazzerei non poco se qualcuno si prendesse tutta questa libertà nel tradurre un mio gioco, una cosa sono gli espedienti necessari a far funzionare un gioco di parole o a tradurre un nome (celebre esempio i nomi ne Il Signore degli Anelli), una cosa è fare uno scempio del genere.
Adesso ci sono quante, 5-6 traduzioni in linguaggio corrente e solo quella in italiano fatta a quel modo.
Fosse stato un romanzo? Avrebbe lo stesso tradotto a cazzo di cane tutto il contenuto? I dialoghi di un gioco dovrebbero avere la stessa dignità di un romanzo (e comunque ci sono molti romanzi davvero scadenti) ed essere tradotti, quando si può, alla lettera. Sistemando solo la forma in modo che sia elegante e scorrevole.

Una ottima traduzione ad esempio, è quella di Braid.

Giuseppe Navarria - Moonloop
[Immagine: twittericon.png] [Immagine: linkedinicon.png] [Immagine: steamicon.png]
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 02-03-2012 15:27 da Eclipse.)
02-03-2012 15:23
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
BrunoB
Posting Freak

Messaggi: 1,111
Registrato: Mar 2011
Offline Offline
#5 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
0
Guarda, la pensavo (e in fondo la penso ancora) proprio come te, ed è innegabile che un (bel?) po' di spocchia in questo lavoro ci sia.

Però nonostante tutto alla fine funziona, e (almeno per me) funziona pure bene!

Bruno B. | PodRadio | Free Playing | Recensopoli
02-03-2012 15:35
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
mude
Arrested Development

Messaggi: 7,136
Registrato: Nov 2008
Offline Offline
#6 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
0
ho l'impressione che eclipse abbia ragione, ma non posso saperlo finché non lo gioco.

.: DevLog | Twitter Pinaster Games | Twitter Personale :.
[Immagine: BBh5DKU.png] Beta
02-03-2012 15:39
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
Eclipse
npc in fps 4 food

Messaggi: 11,344
Registrato: Sep 2004
Online Online
#7 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
+2
quanto funzioni non lo so, ma la lettura mi è meno scorrevole che leggere lo stesso testo in inglese, di conseguenza per me questa traduzione sarebbe paradossalmente più pesante da leggere del testo originale, portando in più punti una rottura dell'immersione nel gioco, che tra l'altro non è stato pensato in quel modo, di conseguenza la reputo un brutto lavoro. Sicuramente chi ha fatto la traduzione è un bravissimo linguista, ma a me non frega una beneamata cippa delle sue conoscenze di italiano antico, e se sto giocando un gioco con una tizia chiamata Esther l'ultima cosa che mi aspetto sono dialoghi in un italiano simile.

Che abbia una certa spocchia si vede immediatamente: https://twitter.com/intent/user?screen_n...ies4indies
"Eufloría HD is a BAFTA nominated, World Wide Top Ten hit game, and Apple Game of the week for Feb 9th 2012!"


....Eufloría HD? Veramente? (che tra l'altro è doppiamente sbagliato, visto che primo, il gioco si chiama Eufloria. Secondo, Eufloria si pronuncia come Euphoria http://www.forvo.com/word/euphoria/ )

Giuseppe Navarria - Moonloop
[Immagine: twittericon.png] [Immagine: linkedinicon.png] [Immagine: steamicon.png]
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 02-03-2012 15:49 da Eclipse.)
02-03-2012 15:45
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
BrunoB
Posting Freak

Messaggi: 1,111
Registrato: Mar 2011
Offline Offline
#8 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
0
Vabbè quello è marketing... Sorriso non è che se lavori a un gioco e ti vuoi promuovere scrivi "ah sai, stiamo lavorando su 'sto giochino che mah, 'nzomma, vedete un po' voi". Sorriso

Tornando a Dear Esther, sono d'accordo che in certi punti questo tipo di traduzione potrebbe essere meno scorrevole del testo in inglese (anche se giocando non ho avuto questo problema, sinceramente), ma - a parte che personalmente certi dettagli li ho colti meglio, nonostante tutto, in italiano - il punto è che si è cercato di fare una traduzione più "emotiva" che "letterale", e da questo punto di vista secondo me l'esperimento è riuscito...

Per dire, l'ultimissima frase, che citavo anche nel post, ha una traduzione abbastanza libera, ma in italiano è davvero un macigno, mentre fosse stata tradotta alla lettera non credo che avrebbe avuto lo stesso effetto.

In ogni caso sono questioni di lana caprina: la verità è che la maggior parte della gente ha visto "sorcio e tastiera", e ha lanciato un WTF grosso come una casa. Da questo punto di vista avrebbero potuto farsi un marketing (per tornare all'inizio) IMHO migliore...

Bruno B. | PodRadio | Free Playing | Recensopoli
02-03-2012 16:00
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
CiroContinisio
That guy

Messaggi: 6,125
Registrato: Oct 2009
Offline Offline
#9 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
0
Per Eufloría HD, guarda lo screenshot dell'App Store: http://itunes.apple.com/en/app/eufloria-...Id=1507406 Occhiolino

Per l'HD, devi ammettere che sullo store stesso dice così: "Eufloria HD is a BAFTA nominated..." (anche se capisco che è per scopi promozionali relativi all'App Store, per questo il nome preciso)

Ciro Continisio
Tiny Colossus

[Immagine: fxTQO] [Immagine: facebook.png] [Immagine: youtube.png] [Immagine: indiedb.png] [Immagine: greenlight.png]
02-03-2012 16:03
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
Eclipse
npc in fps 4 food

Messaggi: 11,344
Registrato: Sep 2004
Online Online
#10 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
+1
no, parlavo dell'inutile e sbagliato accento sulla parola Eufloria. Il tizio ha ripostato un twitter e si è evidentemente sentito in obbligo di aggiungere l'accento sulla i di Eufloria. In una frase scritta in inglese. Linguaccia

(02-03-2012 16:00)BrunoB ha scritto:  In ogni caso sono questioni di lana caprina: la verità è che la maggior parte della gente ha visto "sorcio e tastiera", e ha lanciato un WTF grosso come una casa.

e anche a ragione direi Asd
il mouse è un oggetto che si chiama mouse. non sorcio, non topo, il suo nome è mouse, in italiano. In italiano antico non si può tradurre perché semplicemente non esisteva. E' come la i accentata di Eufloria (tra l'altro una i che io non ho neanche sulla tastiera del portatile), è semplicemente sintomo di un voler strafare per semplice gusto personale, una delle cose meno professionali per chi fa questo lavoro secondo me

Giuseppe Navarria - Moonloop
[Immagine: twittericon.png] [Immagine: linkedinicon.png] [Immagine: steamicon.png]
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 02-03-2012 16:16 da Eclipse.)
02-03-2012 16:09
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
Hangman
Administrator

Messaggi: 312
Registrato: Sep 2004
Offline Offline
#11 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
0
Totalmente d'accordo con Eclipse. Gli accenti ovunque non si possono vedere (per non parlare delle h, che rendono difficile la lettura - il cervello di un italiano se le aspetta in automatico.)
02-03-2012 16:22
Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
Levin
Administrator

Messaggi: 2,604
Registrato: Oct 2009
Offline Offline
#12 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
+2
Boom, colpo di scena: quoto Giuseppe e mi trovo in disaccordo con l'opinione dell'articolo (tiè, sono così alternativo che vado contro i nostri stessi articoli Sorriso). Sono d'accordo sul fatto che non abbiano senso critiche del tipo "è tradotto con Google Translator", ma non condivido la posizione di chi difende il lavoro di Paolo, e il motivo l'ha spiegato Giuseppe pochi post più su: i testi originali non usavano un linguaggio ricercato* e quel tipo di traduzione snatura inevitabilmente il modo in cui il gioco vuole essere presentato. Non importa se funziona o meno, né importa se i testi in italiano sono più coinvolgenti o d'effetto rispetto agli originali: non era nelle intenzioni dello sviluppatore comunicare con l'utente in quel modo, e un localizzatore non dovrebbe prendersi cotanta (tiè) libertà.


*non ho ancora giocato Dear Esther e mi limito solo a commentare quanto ho visto in alcuni filmati di gameplay.

Vincenzo Lettera
[Immagine: twitterlogo.png]
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 02-03-2012 19:51 da Levin.)
02-03-2012 16:27
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
BrunoB
Posting Freak

Messaggi: 1,111
Registrato: Mar 2011
Offline Offline
#13 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
0
(02-03-2012 16:09)Eclipse ha scritto:  no, parlavo dell'inutile e sbagliato accento sulla parola Eufloria. Il tizio ha ripostato un twitter e si è evidentemente sentito in obbligo di aggiungere l'accento sulla i di Eufloria. In una frase scritta in inglese. Linguaccia

Attenzione che come ha puntualizzato Ciro l'accento strano in Eufloria c'è, ma solo negli screenshot. (Io invece, da anima semplice, avevo capito che criticavi il tono del tweet, ma vabbè Fifi Sorriso)

(02-03-2012 16:09)Eclipse ha scritto:  il mouse è un oggetto che si chiama mouse. non sorcio, non topo, il suo nome è mouse, in italiano. In italiano antico non si può tradurre perché semplicemente non esisteva. E' come la i accentata di Eufloria (tra l'altro una i che io non ho neanche sulla tastiera del portatile), è semplicemente sintomo di un voler strafare per semplice gusto personale, una delle cose meno professionali per chi fa questo lavoro secondo me

Hai perfettamente ragione, ma ripeto, nel contesto di questa traduzione e di questo gioco, alla fine ci sta, e personalmente, una volta finito di giocarci, leggere un "mouse" mi sarebbe sembrato fuori posto.

Bruno B. | PodRadio | Free Playing | Recensopoli
02-03-2012 16:29
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
kunos
Gatto Incavolato

Messaggi: 2,416
Registrato: Jul 2010
Offline Offline
#14 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
+1
(02-03-2012 16:00)BrunoB ha scritto:  Per dire, l'ultimissima frase, che citavo anche nel post, ha una traduzione abbastanza libera, ma in italiano è davvero un macigno, mentre fosse stata tradotta alla lettera non credo che avrebbe avuto lo stesso effetto.

il problema e' che quello che tu pensi e credi, non frega a nessuno.. cosi' come quello che penso io. In questa discussione gia' il fatto che a te piace e a me no e' IL problema. La discussione non dovrebbe esistere! Si dovrebbe parlare di gioco, non della sua traduzione... gia' il fatto che siamo in un thread sulla traduzione e' un segnale che qualcosa non e' andata come doveva andare.

Anche nella remota ipotesi che la "traduzione creativa" si riveli accattivante e superiore alla sua traduzione letterale, il traduttore l'ha cmq fatta fuori dal water... NON VOGLIO GIOCARE AD UNA RIELABORAZIONE DI UN PINCO PALLINO FRUSTRATO! Voglio giocare al gioco originale cosi' come ideato dai suoi creatori e realizzatori.

Torniamo al discorso inziale.. un traduttore deve fare il suo cavolo di lavoro: tradurre. Se vuole fare il poeta, il designer o il creativo.. si cerchi un altro lavoro. Oppure se proprio c'ha sta voglia.. faccia un mod con la traduzione a cazzo scaricable dal suo sito personale.

EDIT: Esempio.. se io pago un traduttore vietnamita che mi suggerisce la traduzione "nhat ngo" per "gear" perche' "in vietnam si usa quello" io non posso che accettarla... se poi vengo a scoprire che questo ha tradotto gear in "banco dei pegni" perche' voleva fare il figo.. come minimo me lo vado a inculare.. a prescidere dal fatto che ai vietnamiti gli e' piaciuta o non piacuta la cosa.

Stefano Casillo

www.assettocorsa.net
www.netkar-pro.com
Twitter
[Immagine: acsign.jpg]
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 02-03-2012 16:47 da kunos.)
02-03-2012 16:30
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
Eclipse
npc in fps 4 food

Messaggi: 11,344
Registrato: Sep 2004
Online Online
#15 RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
0
l'idea che mi sono fatto io è che questo Paolo, molto bravo nel suo campo, soffra della stessa sindrome che porta il neo laureato in economia a infilare parole inglesi e termini come "mission", "target", "case study", "vision" anche parlando con il panettiere.

Ho anche sbuffato a ridere al pensiero di questa persona che legge un sms pieno di k e cmq Sorriso Non reputo però molto diverso l'effetto di leggere un testo zeppo di codesti saccenti accenti.

Giuseppe Navarria - Moonloop
[Immagine: twittericon.png] [Immagine: linkedinicon.png] [Immagine: steamicon.png]
02-03-2012 16:36
Visita il sito web di questo utente Trova tutti i messaggi di questo utente Cita questo messaggio nella tua risposta
Rispondi 


Vai al forum: