frankbartoli
Member
Messaggi: 58
Registrato: Dec 2011
Offline
|
#46
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
Si discute sul brutto modo di fare commenti e sparare giudizi senza neanche averla provata. Purtroppo è un brutto viziaccio che si ritrova sia sui posts da 12enni di multiplayer.it che sui commenti di indievault (si spera in un pubblico più maturo). E' comprensibilissimo che a qualcuno possa non piacere lo stile linguistico adottato e abbia difficoltà nella lettura di troppi accenti e h senz'acca auliche ma, per quanto mi riguarda, la traduzione è ben fatta a prescindere. Si legge molto bene e raggiunge ottimi livelli poetici (cosa non sempre riuscitissima nelle traduzioni da inglese a italiano). E questo ha cercato di trasmetterlo anche Bruno con il suo articolo.
Ovviamente quando si traduce una poesia bisogna in qualche modo interpretarla per trasmettere le stesse sensazioni. In inglese "raining cats and dogs" tradotto "piovono cani e gatti" è ridicolo e si presta molto di più a "piove che dio la manda" o qualcos'altro di analogo.
A me sinceramente da fastidio il tono che si assume sul forum quando si viene punzecchiati... per una volta bisognerebbe dimostrare che non si è rappresentanti dello stereotipo di "Dennis Nedry programmatore ciccione del Jurassic Park, che si crede un gran furbone e poi viene mangiato"...
@kunos e MaTx
Non avete letto forse il mio post precedente: la traduzione è approvata da Pinchbeck e già concordata dalla mod del 2007. L'autore di DE è profondo conoscitore della lingua italiana e quindi consapevole di cosa voleva dire italiano con stile aulico. Concordo che possa non piacere ma Pinchbeck di certo non è stato tradito...
Dice bene Tx77. L'importante è quanti la scaricheranno e di questi, quanti l'apprezzeranno oppure no senza gettare merda su un prodotti discutibilissimo ma ben fatto (cosa che succede di rado nel nostro paese)...
Francesco Bartoli
steam account: frankbartoli
|
|
| 03-03-2012 9:43 |
|
kunos
Gatto Incavolato
Messaggi: 2,355
Registrato: Jul 2010
Offline
|
#47
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
mi sembra evidente che il tuo coinvolgimento affettivo nella questione ti renda incapace di capire il feedback degli utenti.
Direi che tutti i tuoi post si possono riassumere in questa frase che hai scritto:
"la traduzione è ben fatta a prescindere"
e allora, a prescindere, lasciamo perdere.
Fatti un giro per i forum e vedrai che la reazione tipica e' quella di "ma che hanno combinato questi?" .. da li poi puntualmente arriva l'omino di turno che chiama tutti ignoranti perche' l'assenza dell' H e' corretta in italiano.. da li in poi.. diventa tutto comico veramente... surreale, bravi tutti
Mat.. idea ..perche' al tema d'italiano non scrivi senza l' H e sputtani l'intera commissione esaminatrice?
Stefano Casillo
www.assettocorsa.net
www.netkar-pro.com
Twitter
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 03-03-2012 10:32 da kunos.)
|
|
| 03-03-2012 10:07 |
|
frankbartoli
Member
Messaggi: 58
Registrato: Dec 2011
Offline
|
#48
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
si a prescindere dal fatto che ci siano gli accenti e non ci siano le acca. Vista questa uscite e altre prima mi vien da pensare che fai un pò fatica a seguire un discorso in una frase...
Francesco Bartoli
steam account: frankbartoli
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 03-03-2012 11:34 da frankbartoli.)
|
|
| 03-03-2012 11:29 |
|
BrunoB
Posting Freak
Messaggi: 1,051
Registrato: Mar 2011
Online
|
#52
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
(03-03-2012 11:50)MannyB ha scritto: OK.Secondo te (e bruno?) e' bella.
Allora, ne approfitto per chiarirmi un'altra volta.
Il mio parere su questa traduzione:
Primo impatto: "sorcio, manetta, ò, à, ài, ànno" -> 
Ci gioco -> "beh dai, alla fine funziona bene... mi piace, anche se non è una traduzione canonica"
Scrivo un post in cui dico sostanzialmente queste cose, e le reazioni sono:
"AHHH SEI UN MALEDETTO HIPSTER SOSTENITORE DI QUESTI TRADUTTORI ARTISTOIDI CHE STRAVOLGONO IL SENSO DELLE OPERE ORIGINALIHHH"
oppure
"AHHH TU SÌ CHE ÀI CAPITO COME SI FANNO LE TRADUZIONI, MICA COME QUESTI IGNORANTI PLEBEI CHE NON ÀNNO CAPITO GNENTEHHH!"
Bene così!
Bruno B. | PodRadio | Free Playing | Recensopoli
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 03-03-2012 12:22 da BrunoB.)
|
|
| 03-03-2012 12:22 |
|
Levin
Administrator
Messaggi: 2,601
Registrato: Oct 2009
Offline
|
#53
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
(03-03-2012 11:41)frankbartoli ha scritto: L'argomento dell'articolo è appunto che non soffermandosi più di tanto sullo stile linguistico (accenti e acca) la traduzione è bella. 
Boh, a me pare che la discussione non riguardi (o comunque non riguardi più) la qualità effettiva del lavoro svolto, ma l'aver deciso di adattare in un linguaggio arcaico che è differente dall'originale (e non devi necessariamente aver giocato Dear Esther per poterne parlare  ). Il tema del thread è stato subito dirottato sulle libertà e sulle scelte del traduttore: ripeto, se ci sono informazioni che sfuggono (es. se lo sviluppatore è consapevole del linguaggio arcaico utilizzato; se la traduzione è da considerarsi più o meno ufficiale...) falle notare ma mantenendo toni tranquilli e pacati, e rispetto per gli altri (ovviamente questo vale per tutti). Poi se la questione che ti preme tanto è "la traduzione è bella" non puoi apostrofare qualcuno solo perché la pensa diversamente da te e dai tuoi amici. Siamo su un forum dove chi vuole può esprimere il suo punto di vista su qualsiasi argomento, e se voglio posso criticare la traduzione troppo arcaica di questo o quel gioco perché non fedele all'originale.
Piuttosto, visto che conosci il localizzatore perché non lo inviti a partecipare alla discussione e a raccontarci cos'è successo e il perché delle sue scelte?
@Bruno
Vedo commenti coloriti ma a me non pare che qualcuno ti abbia attaccato in alcun modo  Si discute, ma a quanto pare la maggior parte degli utenti non è d'accordo con il tuo punto di vista.
Vincenzo Lettera
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 03-03-2012 12:33 da Levin.)
|
|
| 03-03-2012 12:32 |
|
MannyB
Posting Freak
Messaggi: 1,535
Registrato: Mar 2011
Offline
|
#54
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
(03-03-2012 12:22)BrunoB ha scritto: (03-03-2012 11:50)MannyB ha scritto: OK.Secondo te (e bruno?) e' bella.
Allora, ne approfitto per chiarirmi un'altra volta. 
Il mio parere su questa traduzione:
Primo impatto: "sorcio, manetta, ò, à, ài, ànno" -> 
Ci gioco -> "beh dai, alla fine funziona bene... mi piace, anche se non è una traduzione canonica" 
Scrivo un post in cui dico sostanzialmente queste cose, e le reazioni sono:
"AHHH SEI UN MALEDETTO HIPSTER SOSTENITORE DI QUESTI TRADUTTORI ARTISTOIDI CHE STRAVOLGONO IL SENSO DELLE OPERE ORIGINALIHHH"
oppure
"AHHH TU SÌ CHE ÀI CAPITO COME SI FANNO LE TRADUZIONI, MICA COME QUESTI IGNORANTI PLEBEI CHE NON ÀNNO CAPITO GNENTEHHH!"
Bene così! 
Mi dispiace troppo tardi, ormai ho gia' inviato la petizione all'accademia della Crusca. Presto ti scomunicheranno!!
Manuele Bonanno
|
|
| 03-03-2012 12:33 |
|
BrunoB
Posting Freak
Messaggi: 1,051
Registrato: Mar 2011
Online
|
#55
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
(03-03-2012 12:32)Levin ha scritto: @Bruno
Vedo commenti coloriti ma a me non pare che qualcuno ti abbia attaccato in alcun modo Si discute, ma a quanto pare la maggior parte degli utenti non è d'accordo con il tuo punto di vista.
Massì, dicevo per dire, il concetto è che mi sembra che da ambo le "parti" si sia voluto leggere più di quello che ho scritto...
Bruno B. | PodRadio | Free Playing | Recensopoli
|
|
| 03-03-2012 12:44 |
|
BrunoB
Posting Freak
Messaggi: 1,051
Registrato: Mar 2011
Online
|
#56
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
(03-03-2012 11:41)frankbartoli ha scritto: L'argomento dell'articolo è appunto che non soffermandosi più di tanto sullo stile linguistico (accenti e acca) la traduzione è bella. 
Specifico: è bella - in sé - e - secondo me - può funzionare in un gioco di questo tipo.
Poi sì, in effetti il thread è partito per la tangente, discutendo dei massimi sistemi, di filosofia della traduzione, di nobili contro plebei, etc etc...
Tematiche più che legittime e che sto seguendo con interessante, però vedo che mi ci si chiama in causa anche senza che mi ci sia espresso né nel post, né nei commenti...
Bruno B. | PodRadio | Free Playing | Recensopoli
|
|
| 03-03-2012 13:04 |
|
frankbartoli
Member
Messaggi: 58
Registrato: Dec 2011
Offline
|
#57
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
per carità non volevo tirarti in ballo forzatamente. Volevo solo far sottolineare ciò che mi era parso di leggere dalla tua recensioni avendo osservato il tuo iter di conoscenza e scoperta della traduzione da ars ludica fino a qui. E io sono daccordo proprio con la tua frase:
è bella - in sé - e - secondo me - può funzionare in un gioco di questo tipo.
Quindi mi pare di capire che la pensiamo così io, te e tanta altra gente su ars ludica e steam forum...
La guerra contro gli utenti che, d'impulso hanno tacciato la traduzione di essere translata con google e piena di errori, è già stata affrontata su altri forum e non mi sembra di averne parlato nei miei commenti qui su indievault. Si è reso necessario intervenire su quei forum perchè all'estero era arrivato il messaggio sbagliato, che noi italiani non siamo capaci ha tradurre e usiamo google translate. Quindi quando dovremmo, caso mai, essere lodati per la qualitàe impegno (indiscutibilmente grammaticale e lessicale), a prescindere appunto dallo stile linguistico adottato che può non piacere, riusciamo a farci sbeffeggiare comunque...
@Levin
Si, come avevo già detto precedentemente lo sviluppatore è a conoscenza di tutto ed è un forte conoscitore della cultura linguistica e teatrale italiana. Il bene stare dello sviluppatore vuole essere un omaggio a Pirandello di cui egli è grande appassionato. La traduzione non è ufficiale semplicemente perchè DE nasce come progetto universitario e qui mi fermo...
Se qualcuno ha giocato DE e osserva i titolo di coda può rendersi conto del fatto che I4I non ha avuto un ruolo marginale. Tutti gli altri traduttori sono stati rimediati direttamente dall'autore della traduzione italiana. Le voci e i lamenti di DE sono di I4I anche per la versione inglese.
L'autore Paolo, nonchè fondatore di I4I non partecipa alla discussione. Ha già detto la sua sull'articolo di Ars Ludica. E' intervenuto in un raro caso in cui un utente, mosso da non si sa quale impulso e coinvolto in questioni private con l'autore, l'aveva fatta fuori dal vasino ed è stato prontamente sotterrato. Ciò che rimane di quella discussione accesasi su ars ludica è riassunto in una nota di chiarimento da parte dell'autore nell'articolo stesso...
Francesco Bartoli
steam account: frankbartoli
|
|
| 03-03-2012 14:24 |
|
frankbartoli
Member
Messaggi: 58
Registrato: Dec 2011
Offline
|
#58
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
(03-03-2012 11:50)MannyB ha scritto: (03-03-2012 11:41)frankbartoli ha scritto: L'argomento dell'articolo è appunto che non soffermandosi più di tanto sullo stile linguistico (accenti e acca) la traduzione è bella. 
OK.Secondo te (e bruno?) e' bella. Secondo eclipse non lo e'. Io personalmente ho smesso di leggere al "sorcio". ognuno ha opinioni diverse. Che problema c'e'?
Sei liberissimo di fare ciò che vuoi ma secondo me non è un modo intelligente di valutare un prodotto. Cioè se vai al cinema e non ti piace come è stato girato l'incipit di un film ti alzi e te ne vai? Magari rimani fino alla fine e te lo guardi tutto prima di dire che è brutto. Tra l'altro non è furbo neanche commentare una critica con una premessa del genere...
Francesco Bartoli
steam account: frankbartoli
|
|
| 03-03-2012 14:29 |
|
frankbartoli
Member
Messaggi: 58
Registrato: Dec 2011
Offline
|
#59
RE: Dear Esther: polemiche per la traduzione in italiano
(03-03-2012 12:33)MannyB ha scritto: (03-03-2012 12:22)BrunoB ha scritto: (03-03-2012 11:50)MannyB ha scritto: OK.Secondo te (e bruno?) e' bella.
Allora, ne approfitto per chiarirmi un'altra volta. 
Il mio parere su questa traduzione:
Primo impatto: "sorcio, manetta, ò, à, ài, ànno" -> 
Ci gioco -> "beh dai, alla fine funziona bene... mi piace, anche se non è una traduzione canonica" 
Scrivo un post in cui dico sostanzialmente queste cose, e le reazioni sono:
"AHHH SEI UN MALEDETTO HIPSTER SOSTENITORE DI QUESTI TRADUTTORI ARTISTOIDI CHE STRAVOLGONO IL SENSO DELLE OPERE ORIGINALIHHH"
oppure
"AHHH TU SÌ CHE ÀI CAPITO COME SI FANNO LE TRADUZIONI, MICA COME QUESTI IGNORANTI PLEBEI CHE NON ÀNNO CAPITO GNENTEHHH!"
Bene così! 
Mi dispiace troppo tardi, ormai ho gia' inviato la petizione all'accademia della Crusca. Presto ti scomunicheranno!! 
E' servito proprio il link all'accademia della crusca per chiarire che le h si possono omettere usando l'accento
Francesco Bartoli
steam account: frankbartoli
|
|
| 03-03-2012 14:33 |
|